• Главная
  • •
  • Журналы
  • •
  • Распространение
  • •
  • Редакция

Русские во Франции

Три цвета времени

Иллюстрированные письма Ф.С. Рожанковского


Фрагмент письма Ф. Рожанковского Гастону де Сент-Круа от 6 января 1935. Публикуется с любезного разрешения Mr. J. Desse


      Эти письма были достойны того,
      чтобы хранить их в рамках.
      Ф. Айхенберг

  Ничто так полно не характеризует человека, как его личная переписка. А письма Фёдора Степановича Рожанковского (1891–1970) к тому же ещё и красивы. Любое письмо к родным, друзьям, знакомым превращалось у Рожанковского в произведение графики – на сознательно организованном пространстве листа живописный по стилю текст и сопровождающие его рисунки не только информативно дополняют, но и эмоционально усиливают друг друга, вызывая у читателя чувство настоящего погружения в описываемые события.
  Пишет Рожанковский легко и свободно. Даже, скорее, говорит, чем пишет. Его письма – эскизы, беглые зарисовки с натуры. При этом общий тон письма остаётся неизменно светлым, позитивным. Лишь в крайнем случае каких-либо переживаемых проблем Рожанковский переходит на иронию (чаще – самоиронию), но никогда не озлобляется. Именно таким запомнился Фёдор Степанович всем, с кем сводила его судьба.
  На протяжении долгой, богатой на путешествия и встречи жизни «гражданину мира» Рожанковскому поневоле приходилось говорить на разных языках: польском, немецком, французском, итальянском, арабском, испанском, английском... Каждым из них он «овладевал» ровно настолько, насколько того требовал момент, не более того –дочь Татьяна улыбалась, вспоминая позднее о его лингвистических «успехах».
  Во Франции Рожанковский прожил в общей сложности почти двадцать лет. Человек общительный, в атмосферу французского языка он был погружён с головой. Многочисленные французские друзья, коллеги, издатели, редакторы... И параллельно с этим – десять лет гражданского брака с француженкой. Рожанковский-художник, обладая талантом наблюдения, чутко улавливал характерные детали окружающего мира – визуальные, эмоциональные, звуковые. Так, воспринимая язык на слух и угадывая в нём идиомы, манеру разговора, те или иные сленговые особенности, он впоследствии всё это воспроизводил в своих письмах, свободно и легко «беседуя по-французски», используя (для усиления образности) кое-где слова и выражения из иных «языков». В этой своеобразной «смешанной технике» всецело правит фонетика, а не грамматика с орфографией, и слова пишутся «на слух», на русский слух. Рожанковский много шутит, любит «игру слов» (чисто французское увлечение, усвоенное и активно им используемое), обрывает фразы, сдвигает, переворачивает строки... Понимание такого текста проблематично даже для носителя языка – в единственной на сегодняшний день работе, посвящённой французским письмам Рожанковского, транскрибирована лишь часть оригиналов.
  В данной статье впервые сделана попытка полного перевода писем на французском языке, адресованных художнику-иллюстратору Гастону де Сент-Круа (фр. Gaston de Sainte-Croix, 1904–1977) – близкому другу и коллеге Рожанковского.
  Письма 1930-х годов относятся к этапу творческого становления Рожанковского как иллюстратора. Париж, он молод и полон сил, каждая новая работа оценивается критикой всё выше и выше, у него появляется громкое имя – «Rojan». Рядом с ним друзья, подруга, с ними весело – это главное, а все проблемы, куда без них, переживаются легко.
  Второй период – конец 1940-х годов. Письма из США, куда Рожанковский эмигрировал из оккупированной Франции. Он на вершине своей теперь уже мировой славы... и на середине жизненного пути. Произошло большое событие в личной жизни – появляется законная семья, дочь. Это время зрелости, время оглянуться, задуматься.
  Наконец, третий важный период 1950-х годов – Рожанковский стремится обратно в Европу, во Францию. Возвращение к (навсегда ушедшей) молодости? Обретение столь долгожданной (кажущейся) творческой свободы?
  Впервые публикуемые ниже письма и воспоминания из академических и частных архивов помогают лучше понять и почувствовать человека, постепенно приближающегося к закату, но всё ещё полному планов и надежд.
  Три эпохи, три цвета времени – в рассказах и иллюстрациях талантливого художника.

  Тексты, перевод с французского и комментарии – М. Макаров
  Письма 1932–1937, 1950 годов опубликованы с любезного разрешения Mr. J. Desse
  Письма 1948 и 1951 годов – хранятся в архиве Médiathèque Françoise Sagan (Париж)
  Письма и открытки 1952, 1953 годов на русском языке – из личного архива А.Л. Оболенского (Ницца)


Максим Макаров
Франция

Полностью статью можно прочитать в журнале «Золотая палитра» № 2 (19) 2019

© 2009 - 2025 Золотая Палитра
Все права на материалы, опубликованные на сайте, принадлежат редакции и охраняются в соответствии с законодательством РФ. Использование материалов, опубликованных на сайте, допускается только с письменного разрешения правообладателя и с обязательной прямой гиперссылкой на страницу, с которой материал заимствован. Гиперссылка должна размещаться непосредственно в тексте, воспроизводящем оригинальный материал, до или после цитируемого блока.